图显世态 文说天下 图文吧——最全的微信公众号/资讯聚合平台
首页/文化/她显得更为孤独,假如你正好在附近望见

她显得更为孤独,假如你正好在附近望见



飞白 译 比利·科林斯




第一个梦

[美]比利·科林斯


今夜风像幽灵般绕着屋子转,

当我依在睡梦的门边

不禁想到第一个做梦的男人,

次日早晨他一定显得格外安静,

 

当别人都披着兽皮

站在篝火周围,

呜呜啊啊地光用元音交流,

因为辅音还要过很久才被发明。

 

他也许会自个儿跑开去

坐在岩石上向湖面的雾里呆望,

试图想明白发生了什么事,

他怎么不动身而去了某地,

 

怎么用双臂环抱了一头

动物的脖子(这脖子别人只有

用石器把它杀死后才可触碰),

并在自己脖子上感受它的呼吸。

 

接着,第一个梦就可能转向

一个女人,虽然据我推测

她的行为应该与他一样:

也独自离去步向水边,

 

不同的只是她稚嫩肩头的曲线

和她垂下头的倾角

使她显得更为孤独楚楚可怜,

假如你正好在附近望见

 

你准会走近去,而成为

第一个恋上他人悲伤的人。

 

(飞白译)

 

 

The First Dream

Billy Collins 


The Wind is ghosting around the house tonight
and as I lean against the door of sleep
I begin to think about the first person to dream,
how quiet he must have seemed the next morning

as the others stood around the fire
draped in the skins of animals
talking to each other only in vowels,
for this was long before the invention of consonants.

He might have gone off by himself to sit
on a rock and look into the mist of a lake
as he tried to tell himself what had happened,
how he had gone somewhere without going,

how he had put his arms around the neck
of a beast that the others could touch
only after they had killed it with stones,
how he felt its breath on his bare neck.

Then again, the first dream could have come
to a woman, though she would behave,
I suppose, much the same way,
moving off by herself to be alone near water,

except that the curve of her young shoulders
and the tilt of her downcast head
would make her appear to be terribly alone,
and if you were there to notice this,

you might have gone down as the first person
to ever fall in love with the sadness of another.



比利 · 科林斯

____________



比利·科林斯(Billy Collins),1941年生于美国纽约曼哈顿,就读于圣十字学院并获英文专业学士学位,后于加州大学河滨分校取得英文专业的硕士和博士学位,长期任纽约城市大学莱曼学院高级教授。迄今共出版了十六本诗集,多次获奖。2001年至2003年任美国桂冠诗人。科林斯被《纽约时报》誉为“美国最受欢迎的诗人”。他常常会被拿来与罗伯特·弗罗斯特相比较,这大概是一个美国诗人能得到的最高赞美了。与弗罗斯特相似,他的诗坚定地不装腔作势,机智并丝毫不陷入粗鄙,善于对生活日常事件作深刻精微洞见。



飞 白

______


(唐磬 摄)


飞白,全名汪飞白,1929年出生于杭州。1949年未待从浙江大学外文系毕业即参加革命工作。1980年辞军职回校,任杭州大学/浙江大学中文系教授、美国尔赛纳斯学院(Ursinus College)英文系客座教授、云南大学外国语学院教授。译著有《诗海——世界诗歌史纲》(上下卷)、《诗海游踪:中西诗比较讲稿》《古罗马诗选》《谁在俄罗斯能过好日子》《法国名家诗选》《马雅可夫斯基诗选》《勃朗宁诗选》《哈代诗选》《英国维多利亚时代诗选》(上下卷)等二十五卷,主编《世界诗库》(十卷)《汪静之文集》《世界名诗鉴赏辞典》等十九卷,参与《世界诗库》中拉丁文及英法西俄荷等十余个语种的诗翻译和评介。获十余种国家级奖项,并享有国务院的特殊津贴。




飞白译作
@诗歌岛


■ 比利·科林斯《失忆》《同类词词典》。

点击诗作标题直接阅读 ☛



▶ 本篇为“诗歌岛”特约译者供稿,版权所有,转载请与本微信号后台联系。






点击图片进入“诗的”巡展2017创作人初入围名单


扫描二维码获取最新科技资讯
免责声明 | 图文吧网站所有信息采集搜狗微信平台,若无意中侵犯您的权益,请联系我们,我们会在第一时间删除!联系QQ:807196
推荐公众号
  • 被窝阅读

    孤单的被窝,用文字暖床。 每晚十点,用音乐和文字唤起属于你自己的情绪共鸣,不睡不散。

  • 书法

    中国硬笔书法协会办学指导中心主管

  • 十点文摘

    每晚十点,爱阅读,爱生活,临睡前你不能错过的阅读盛宴 ! 百万读者的最爱选择!!

  • 文刊

    点击绿色“关注”按钮,进入文刊赛区

  • 灼见

    讲新知识青年的故事,聚合有穿透力的思想观点和有愉悦感的艺术作品。

最新更新