图显世态 文说天下 图文吧——最全的微信公众号/资讯聚合平台
首页/文化/她显得更为孤独,假如你正好在附近望见

她显得更为孤独,假如你正好在附近望见



飞白 译 比利·科林斯




第一个梦

[美]比利·科林斯


今夜风像幽灵般绕着屋子转,

当我依在睡梦的门边

不禁想到第一个做梦的男人,

次日早晨他一定显得格外安静,

 

当别人都披着兽皮

站在篝火周围,

呜呜啊啊地光用元音交流,

因为辅音还要过很久才被发明。

 

他也许会自个儿跑开去

坐在岩石上向湖面的雾里呆望,

试图想明白发生了什么事,

他怎么不动身而去了某地,

 

怎么用双臂环抱了一头

动物的脖子(这脖子别人只有

用石器把它杀死后才可触碰),

并在自己脖子上感受它的呼吸。

 

接着,第一个梦就可能转向

一个女人,虽然据我推测

她的行为应该与他一样:

也独自离去步向水边,

 

不同的只是她稚嫩肩头的曲线

和她垂下头的倾角

使她显得更为孤独楚楚可怜,

假如你正好在附近望见

 

你准会走近去,而成为

第一个恋上他人悲伤的人。

 

(飞白译)

 

 

The First Dream

Billy Collins 


The Wind is ghosting around the house tonight
and as I lean against the door of sleep
I begin to think about the first person to dream,
how quiet he must have seemed the next morning

as the others stood around the fire
draped in the skins of animals
talking to each other only in vowels,
for this was long before the invention of consonants.

He might have gone off by himself to sit
on a rock and look into the mist of a lake
as he tried to tell himself what had happened,
how he had gone somewhere without going,

how he had put his arms around the neck
of a beast that the others could touch
only after they had killed it with stones,
how he felt its breath on his bare neck.

Then again, the first dream could have come
to a woman, though she would behave,
I suppose, much the same way,
moving off by herself to be alone near water,

except that the curve of her young shoulders
and the tilt of her downcast head
would make her appear to be terribly alone,
and if you were there to notice this,

you might have gone down as the first person
to ever fall in love with the sadness of another.



比利 · 科林斯

____________



比利·科林斯(Billy Collins),1941年生于美国纽约曼哈顿,就读于圣十字学院并获英文专业学士学位,后于加州大学河滨分校取得英文专业的硕士和博士学位,长期任纽约城市大学莱曼学院高级教授。迄今共出版了十六本诗集,多次获奖。2001年至2003年任美国桂冠诗人。科林斯被《纽约时报》誉为“美国最受欢迎的诗人”。他常常会被拿来与罗伯特·弗罗斯特相比较,这大概是一个美国诗人能得到的最高赞美了。与弗罗斯特相似,他的诗坚定地不装腔作势,机智并丝毫不陷入粗鄙,善于对生活日常事件作深刻精微洞见。



飞 白

______


(唐磬 摄)


飞白,全名汪飞白,1929年出生于杭州。1949年未待从浙江大学外文系毕业即参加革命工作。1980年辞军职回校,任杭州大学/浙江大学中文系教授、美国尔赛纳斯学院(Ursinus College)英文系客座教授、云南大学外国语学院教授。译著有《诗海——世界诗歌史纲》(上下卷)、《诗海游踪:中西诗比较讲稿》《古罗马诗选》《谁在俄罗斯能过好日子》《法国名家诗选》《马雅可夫斯基诗选》《勃朗宁诗选》《哈代诗选》《英国维多利亚时代诗选》(上下卷)等二十五卷,主编《世界诗库》(十卷)《汪静之文集》《世界名诗鉴赏辞典》等十九卷,参与《世界诗库》中拉丁文及英法西俄荷等十余个语种的诗翻译和评介。获十余种国家级奖项,并享有国务院的特殊津贴。




飞白译作
@诗歌岛


■ 比利·科林斯《失忆》《同类词词典》。

点击诗作标题直接阅读 ☛



▶ 本篇为“诗歌岛”特约译者供稿,版权所有,转载请与本微信号后台联系。






点击图片进入“诗的”巡展2017创作人初入围名单


扫描二维码获取最新科技资讯
免责声明 | 图文吧网站所有信息采集搜狗微信平台,若无意中侵犯您的权益,请联系我们,我们会在第一时间删除!联系QQ:807196
推荐公众号
  • 泰佛苑泰国正庙佛牌代

    泰佛苑佛牌,从朋友圈发展起来的泰国正庙佛牌代请机构,朋友圈的信誉奠定了泰佛苑的良好基础。目前,泰佛苑已经拥有两家实体店!泰佛苑用心承诺:每块佛牌均恭请自泰国正庙,信守承诺! PS:泰国佛教的奇闻趣事、正史文化,尽在泰佛苑公众号!

  • 罩片

    『罩.片』为奶罩平时拍摄的一些精彩照片,会不定期的推送给大家.官方网站http://zhaopian.xxx

  • 大泥有话说

    不摘抄,纯个人原创内容。有时介绍一些有趣的东西,有时是一些个人的见解,也有小说和故事,多数是根据自身经历写的一些东西和感悟。没鸡汤,没美图,更没有励志和黄段子,也不卖东西,就这样。

  • 蔡学镛

    我是中国银联蔡学镛。我来自台湾。清华大学计算机硕士。我喜欢程序设计。我会在这里发表我写的文章与公开消息。这里的文章偏幼稚,只适合心智年龄小的人。严肃而正派的老人看了可能会不舒服。

  • 未知国境

    英国摄影家比尔·布兰特曾说:“摄影师必须像新生婴儿或初入未知国境的旅行者那样,具有好奇心、以及易被打动的特质。”一图、一诗、一小文、一首音乐,且备朋友们佐酒,或者佐茶。

最新更新
string(86753) "
首页/文化/她显得更为孤独,假如你正好在附近望见

她显得更为孤独,假如你正好在附近望见



飞白 译 比利·科林斯




第一个梦

[美]比利·科林斯


今夜风像幽灵般绕着屋子转,

当我依在睡梦的门边

不禁想到第一个做梦的男人,

次日早晨他一定显得格外安静,

 

当别人都披着兽皮

站在篝火周围,

呜呜啊啊地光用元音交流,

因为辅音还要过很久才被发明。

 

他也许会自个儿跑开去

坐在岩石上向湖面的雾里呆望,

试图想明白发生了什么事,

他怎么不动身而去了某地,

 

怎么用双臂环抱了一头

动物的脖子(这脖子别人只有

用石器把它杀死后才可触碰),

并在自己脖子上感受它的呼吸。

 

接着,第一个梦就可能转向

一个女人,虽然据我推测

她的行为应该与他一样:

也独自离去步向水边,

 

不同的只是她稚嫩肩头的曲线

和她垂下头的倾角

使她显得更为孤独楚楚可怜,

假如你正好在附近望见

 

你准会走近去,而成为

第一个恋上他人悲伤的人。

 

(飞白译)

 

 

The First Dream

Billy Collins 


The Wind is ghosting around the house tonight
and as I lean against the door of sleep
I begin to think about the first person to dream,
how quiet he must have seemed the next morning

as the others stood around the fire
draped in the skins of animals
talking to each other only in vowels,
for this was long before the invention of consonants.

He might have gone off by himself to sit
on a rock and look into the mist of a lake
as he tried to tell himself what had happened,
how he had gone somewhere without going,

how he had put his arms around the neck
of a beast that the others could touch
only after they had killed it with stones,
how he felt its breath on his bare neck.

Then again, the first dream could have come
to a woman, though she would behave,
I suppose, much the same way,
moving off by herself to be alone near water,

except that the curve of her young shoulders
and the tilt of her downcast head
would make her appear to be terribly alone,
and if you were there to notice this,

you might have gone down as the first person
to ever fall in love with the sadness of another.



比利 · 科林斯

____________



比利·科林斯(Billy Collins),1941年生于美国纽约曼哈顿,就读于圣十字学院并获英文专业学士学位,后于加州大学河滨分校取得英文专业的硕士和博士学位,长期任纽约城市大学莱曼学院高级教授。迄今共出版了十六本诗集,多次获奖。2001年至2003年任美国桂冠诗人。科林斯被《纽约时报》誉为“美国最受欢迎的诗人”。他常常会被拿来与罗伯特·弗罗斯特相比较,这大概是一个美国诗人能得到的最高赞美了。与弗罗斯特相似,他的诗坚定地不装腔作势,机智并丝毫不陷入粗鄙,善于对生活日常事件作深刻精微洞见。



飞 白

______


(唐磬 摄)


飞白,全名汪飞白,1929年出生于杭州。1949年未待从浙江大学外文系毕业即参加革命工作。1980年辞军职回校,任杭州大学/浙江大学中文系教授、美国尔赛纳斯学院(Ursinus College)英文系客座教授、云南大学外国语学院教授。译著有《诗海——世界诗歌史纲》(上下卷)、《诗海游踪:中西诗比较讲稿》《古罗马诗选》《谁在俄罗斯能过好日子》《法国名家诗选》《马雅可夫斯基诗选》《勃朗宁诗选》《哈代诗选》《英国维多利亚时代诗选》(上下卷)等二十五卷,主编《世界诗库》(十卷)《汪静之文集》《世界名诗鉴赏辞典》等十九卷,参与《世界诗库》中拉丁文及英法西俄荷等十余个语种的诗翻译和评介。获十余种国家级奖项,并享有国务院的特殊津贴。




飞白译作
@诗歌岛


■ 比利·科林斯《失忆》《同类词词典》。

点击诗作标题直接阅读 ☛



▶ 本篇为“诗歌岛”特约译者供稿,版权所有,转载请与本微信号后台联系。






点击图片进入“诗的”巡展2017创作人初入围名单


扫描二维码获取最新科技资讯
免责声明 | 图文吧网站所有信息采集搜狗微信平台,若无意中侵犯您的权益,请联系我们,我们会在第一时间删除!联系QQ:807196
推荐公众号
  • 泰佛苑泰国正庙佛牌代

    泰佛苑佛牌,从朋友圈发展起来的泰国正庙佛牌代请机构,朋友圈的信誉奠定了泰佛苑的良好基础。目前,泰佛苑已经拥有两家实体店!泰佛苑用心承诺:每块佛牌均恭请自泰国正庙,信守承诺! PS:泰国佛教的奇闻趣事、正史文化,尽在泰佛苑公众号!

  • 罩片

    『罩.片』为奶罩平时拍摄的一些精彩照片,会不定期的推送给大家.官方网站http://zhaopian.xxx

  • 大泥有话说

    不摘抄,纯个人原创内容。有时介绍一些有趣的东西,有时是一些个人的见解,也有小说和故事,多数是根据自身经历写的一些东西和感悟。没鸡汤,没美图,更没有励志和黄段子,也不卖东西,就这样。

  • 蔡学镛

    我是中国银联蔡学镛。我来自台湾。清华大学计算机硕士。我喜欢程序设计。我会在这里发表我写的文章与公开消息。这里的文章偏幼稚,只适合心智年龄小的人。严肃而正派的老人看了可能会不舒服。

  • 未知国境

    英国摄影家比尔·布兰特曾说:“摄影师必须像新生婴儿或初入未知国境的旅行者那样,具有好奇心、以及易被打动的特质。”一图、一诗、一小文、一首音乐,且备朋友们佐酒,或者佐茶。

最新更新
"